Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Помещик мланде

  • 1 помещик

    помещик

    Помещикын ватыже жена помещика, помещица;

    помещикын сурт-оралтыже усадьба помещика;

    поян помещик богатый помещик.

    А ялыште помещик кресаньыкым утыр пызыра, мландылан аренде акым кӱзыкта. О. Шабдар. А в деревне помещик сильно эксплуатирует крестьянина, увеличивает арендную плату на землю.

    Тушто (прокламацийыште) кугыжа ден помещик ваштареш возымо, тошто стройым сӱмырал шуаш ӱжмӧ. Н. Лекайн. В прокламации написано против царя и помещиков, призывается свергнуть старый строй.

    2. в поз. опр. помещичий; относящийся к помещику, принадлежащий помещику

    Помещик мланде помещичья земля,

    помещик койыш помещичьи нравы.

    Кресаньык-влак помещик кид гыч мландым налыт, крепостник кашакын усадьбыштым йӱлалтат. В. Юксерн. Крестьяне отбирают из помещичьих рук землю, жгут усадьбы крепостников.

    Марийско-русский словарь > помещик

  • 2 помещик

    1. ист. помещик (мландым кучышо дворянин). Помещикын ватыже жена помещика, помещица; помещикын сурт-оралтыже усадьба помещика; поян помещик богатый помещик.
    □ А ялыште помещик кресаньыкым утыр пызыра, мландылан аренде акым кӱзыкта. О. Шабдар. А в деревне помещик сильно эксплуатирует крестьянина, увеличивает арендную плату на землю. Тушто (прокламацийыште) кугыжа ден помещик ваштареш возымо, тошто стройым сӱмырал шуаш ӱжмӧ. Н. Лекайн. В прокламации написано против царя и помещиков, призывается свергнуть старый строй.
    2. в поз. опр. помещичий; относящийся к помещику, принадлежащий помещику. Помещик мланде помещичья земля, помещик койыш помещичьи нравы.
    □ Кресаньык-влак помещик кид гыч мландым налыт, крепостник кашакын усадьбыштым йӱлалтат. В. Юксерн. Крестьяне отбирают из помещичьих рук землю, жгут усадьбы крепостников.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > помещик

  • 3 усадьбе

    усадьбе
    Г.: усадьба
    1. усадьба; отдельный дом с примыкающими строениями, угодьями (посна пӧрт да тудын воктенсе чыла оралте ден мланде)

    Помещик усадьбе помещичья усадьба.

    Кресаньык-влак помещик кид гыч мландым налыт, крепостник кашакын усадьбыштым йӱлалтат. В. Юксерн. Крестьяне отбирают у помещиков земли, сжигают усадьбы крепостников.

    Сравни с:

    сурт
    2. усадьба; посёлок, место, где расположены жилые дома и хозяйственные постройки совхоза, колхоза

    Рӱдӧ усадьбе центральная усадьба.

    Ыштышаш совхоз-влакын усадьбышт (картыште) йошкар флажок дене палемдалтын. «Мар. ком.» Усадьбы будущих совхозов помечены на карте красными флажками.

    Сравни с:

    илем
    3. Г.
    усадьба; участок земли, находящийся при доме (илыме пӧрт воктенсе мланде, пакча)

    Усадьбыш лӓктӓш выйти в усадьбу.

    Шошым шон. Варвара усадьбышты йӹрӓнвлӓм ӹштӓ. К. Беляев. Наступила весна. Варвара в усадьбе делает грядки.

    4. в поз. опр. усадьбы, усадебный

    Колхоз ден совхозласе пашаеҥ-влаклан усадьбе типан пӧртым ситарымаш кызытсе жапын ик тӱҥ задачыжлан шотлалтеш. «Мар. ком.» Обеспечение рабочих колхозов и совхозов домами усадебного типа считается одной из основных задач настоящего времени.

    Марийско-русский словарь > усадьбе

  • 4 усадьбе

    Г. уса́дьба
    1. усадьба; отдельный дом с примыкающими строениями, угодьями (посна пӧ рт да тудын воктенсе чыла оралте ден мланде). Помещик усадьбе помещичья усадьба.
    □ Кресаньык-влак помещик кид гыч мландым налыт, крепостник кашакын усадьбыштым йӱлалтат. В. Юксерн. Крестьяне отбирают у помещиков земли, сжигают усадьбы крепостников. Ср. сурт.
    2. усадьба; посёлок, место, где расположены жилые дома и хозяйственные постройки совхоза, колхоза. Рӱдӧ усадьбе центральная усадьба.
    □ Ыштышаш совхоз-влакын усадьбышт (картыште) йошкар флажок дене палемдалтын. «Мар. ком.». Усадьбы будущих совхозов помечены на карте красными флажками. Ср. илем.
    3. Г. усадьба; участок земли, находящийся при доме (илыме пӧрт воктенсе мланде, пакча). Усадьбыш лӓктӓ ш выйти в усадьбу.
    □ Шошым шон. Варвара усадьбышты йӹ рӓнвлӓ м ӹ штӓ. К. Беляев. Наступила весна. Варвара в усадьбе делает грядки.
    4. в поз. опр. усадьбы, усадебный. Колхоз ден совхозласе пашаеҥ-влаклан усадьбе типан пӧ ртым ситарымаш кызытсе жапын ик тӱҥзадачыжлан шотлалтеш. «Мар. ком.». Обеспечение рабочих колхозов и совхозов домами усадебного типа считается одной из основных задач настоящего времени.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > усадьбе

  • 5 владений

    владений
    владение (мланде участок, государственный территорий)

    Теве кызытат чыла тидым шонкален, (Еремей помещик) шке йӧратыме имньыжым кушкыжын, владенийже дене эрта. А. Юзыкайн. Помещик Еремей вот и сейчас, обдумывая всё это, оседлав своего любимого коня, едет по своему владению.

    Марийско-русский словарь > владений

  • 6 ушнымаш

    ушнымаш
    1. соединение, стык, слияние; место, где соединяются два конца, две части чего-л.

    Памаш ден ер ушнымаште на месте слияния родника с озером;

    кава ден мланде ушнымаште на горизонте (букв. на месте слияния неба и земли).

    Яныбаев кок траншей ушнымаште кум еҥым ужо. Е. Янгильдин. Яныбаев увидел трёх человек на стыке двух траншей.

    Вӱтла ден Юл ушнымаште кожлам (помещик) ужала. А. Юзыкайн. На слиянии Ветлуги с Волгой помещик продаёт лес.

    2. единение, объединение, единство, тесная связь

    Ушнымаште – вий! Н. Лекайн. В единении – сила!

    Ончо-я, кидысе кажне парнят Патыр лиеш ушнымаште. М. Казаков. Посмотри-ка, на руке каждый палец становится сильным в единении.

    Сравни с:

    ушнымо

    Марийско-русский словарь > ушнымаш

  • 7 владений

    владение (мланде участок, государственный территорий). Теве кызытат чыла тидым шонкален, (Еремей помещик) шке йӧратыме имньыжым кушкыжын, владенийже дене эрта. А. Юзыкайн. Помещик Еремей вот и сейчас, обдумывая всё это, оседлав своего любимого коня, едет по своему владению.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > владений

  • 8 ушнымаш

    1. соединение, стык, слияние; место, где соединяются два конца, две части чего-л. Памаш ден ер ушнымаште на месте слияния родника с озером; кава ден мланде ушнымаште на горизонте (букв. на месте слияния неба и земли).
    □ Яныбаев кок траншей ушнымаште кум еҥым ужо. Е. Янгильдин. Яныбаев увидел трёх человек на стыке двух траншей. Вӱтла ден Юл ушнымаште кожлам (помещик) ужала. А. Юзыкайн. На слиянии Ветлуги с Волгой помещик продаёт лес.
    2. единение, объединение, единство, тесная связь. Ушнымаште – вий! Н. Лекайн. В единении – сила! Ончо-я, кидысе кажне парнят Патыр лиеш ушнымаште. М. Казаков. Посмотри-ка, на руке каждый палец становится сильным в единении. Ср. ушнымо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ушнымаш

  • 9 ӧргаш

    -ем бодать, забодать кого-л. ӧрген пушташ забодать до смерти.
    □ Ӱскырт еҥым ӱшкыж ӧ рга. Калыкмут. Упрямого человека и бык бодает. Пӱ чат Онтосьым шуко гана ӧ ргаш тӧ чен. М.-Ятман. И олень много раз пытался забодать Онтося.
    рдыжыштӧ шуарвондымат «чӱ чӱ » маныт, шуарымат «кокай» маныт. Калыкмут. На чужбине и пестик называют «дядей», и ступу зовут «тётей».
    5. чужой, посторонний. Тыште ала-кӧ ӧ рдыж уло, ала-мом эркынрак мутланат. Н. Лекайн. Тут кто-то посторонний находится, о чём-то вполголоса разговаривают. Портышкем йӧ раш ӧ рдыж-влак коштыт. Катать валенки ходят чужие.
    6. в поз. опр. боковой. Южо кушкылын тӱҥвожшо чот шуйнен кушкеш да тидын денак ӧ рдыж вожла деч ойыртемалтын шога. «Ботаника». У некоторых растений основной корень растёт, сильно вытягиваясь, и этим он отличается от боковых корней. Пайгаз --- кужу деч кужу бульварын ӧ рдыж изи корныж дене, еҥшагал вер дене ошкыльо. Я. Ялкайн. Пайгаз зашагал по боковой дорожке длиннющего бульвара, там, где меньше народу.
    7. в поз. опр. чужой, посторонний. Пӧ ртыштӧ ӧ рдыж еҥуке гынат, кугу йӱ к дене мутланаш огыт тошт. Н. Лекайн. Хотя в доме нет постороннего человека, говорить в полный голос не смеют. Вет ӧ рдыж еҥлан кеч-можат вигак шинчалан перна. М. Евсеева. Ведь постороннему человеку всё бросается в глаза.
    8. в поз. опр. дальний, чужой, другой. Йоча-влакат шыпланышт. Пуйто нунат авашт семынак ӧ рдыж верыште осал лиймым шижыныт. А. Юзыкайн. И дети притихли. Будто и они почувствовали беду, случившуюся на дальней стороне. Кугу помещик Шереметев Юриныш пеш шуэн толын кая, тӱ рлӧ ӧ рдыж эллаште илен коштеш. К. Васин. Крупный помещик Шереметев очень редко приезжает в Юрино, живёт в дальних странах.
    рдыж ялыш тудо (Сергей) коштын тунемын огыл. Н. Лекайн. В другие деревни Сергей не привык ходить.
    9. в поз. опр. побочный, второстепенный, не основной. Окса Тоймаксола марий-влакым тӱ рлӧ ӧ рдыж пашаш поктен. Я. Элексейн. Мужиков Тоймаксолы деньги гнали на разные побочные работы.
    ◊ Ӧрдыж гыч кутыраш тӱҥалаш начать речь издалека. Илыш деч ӧ рдыжеш кодаш отстать от жизни.
    рмаш, но чын: южо трактористна, ӱмырышт мучко мланде пашам ыштышын эргышт, курал огыт мошто. А. Мурзашев. Странно, но истина: некоторые трактористы наши, сыновья исконных земледельцев, не умеют пахать.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӧргаш

  • 10 имений

    имений

    Пеҥгыде имений крепкое имение;

    посна имений отдельное имение;

    купеч имений имение купца.

    Йошкар пондашан руш помещик именийым кузе йӱлалтыме нерген йывыртен каласкала. К. Васин. Рыжебородый русский мужик весело рассказывает о том, как они подожгли имение помещика.

    Марийско-русский словарь > имений

  • 11 йӱлаташ

    йӱлаташ
    Г.: йылаташ
    -ем
    1. жечь, сжигать, сжечь; уничтожать, уничтожить огнём

    Олымым йӱлаташ сжечь солому;

    кагазым йӱлаташ жечь бумагу.

    Ялым немыч-шамыч йӱлатеныт. С. Вишневский. Деревню сожгли немцы.

    Белобородов Озаҥ лишне ятыр помещик именийым йӱлатен. К. Васин. Вблизи Казани Белобородов сжёг много помещичьих имений.

    2. жечь, сжигать, сжечь; заставлять, заставить гореть (для отопления, освещения)

    Пум йӱлаташ жечь дрова;

    мланде шӱйым йӱлаташ жечь каменный уголь.

    Оза лампым чӱктымылан вурса, керосиным шуко йӱлатет, манеш. В. Любимов. Хозяин ругает за пользование лампой, говорит, что я жгу много керосина.

    3. обжигать, обжечь; прокаливать, прокалить; изготовлять, изготовить, подвергая действию жары

    Коҥгаш йӱлаташ обжигать в печке;

    вурсым йӱлаташ прокалить сталь.

    Йӱлатымеке, вурсат пушкыдемеш. Калыкмут. Прокалишь, и сталь становится мягче.

    4. перен. жечь, сжигать, сжечь; производить ощущение жжения, ожога

    Уло кӧргым ала-можо йӱлата. М. Иванов. Внутри всё жжёт.

    Тул огыл – йӱлата. Тушто. Не огонь, а жжёт.

    Сравни с:

    когарташ
    5. перен. жечь, сжечь; волновать, тревожить, мучать

    Чыташ лийдыме кочо ойго Митян шӱмжым йӱлата. Т. Батырбаев. Нестерпимое горе мучает Митино сердце.

    Мыйын рвезе кумылемым йӱлата у муро сем. «Ончыко» Мою молодую душу волнует новая песня.

    6. перен. освещать, осветить; ярко сверкать

    Пычкемыш кавам йӱлатен пучкын, ойган шӱдыр волен кая. Ю. Артамонов. Освещая тёмное небо, падает звезда несчастья.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > йӱлаташ

  • 12 кучедалмаш

    кучедалмаш
    сущ. от кучедалаш
    1. борьба, драка

    Рвезе-влак кокласе кучедалмаш драка между парнями.

    Пеш тале кучедалмаш тӱҥале. Мый Османын эргыжым пызыртен пыштышым. М. Майн. Началась сильная драка. Я зажал сына Османа.

    2. борьба, бой, битва, сражение

    Тале кучедалмаш большое сражение;

    ола верч кучедалмаш сражение за город;

    пытартыш кучедалмаш последний бой.

    Суворов манмыла, тунеммаште неле гынат, кучедалмаште куштылго лиеш. Ю. Артамонов. Как сказал Суворов, тяжело в учении, легко в бою.

    Вольный кучедалмаш вольная борьба;

    кучедалмаште сеҥаш выиграть в борьбе;

    Кок-кум ий ончыч культур пӧртыштӧ кучедалмаш дене спортивный таҥасымаш зртаралтын. «Мар. ком.» Два-три года назад в доме культуры проводилось спортивное соревнование по борьбе.

    4. борьба; столкновение противоположных общественных групп, направлений, мнений и т. д

    Класс кучедалмаш классовая борьба;

    политический кучедалмаш политическая борьба.

    Кружокын революционный пашам ыштен шогымыжлан кӧра пашазе ден кресаньык-шамыч коклаште помещик кашак ваштареш кучедалмаш вияҥын. «Ончыко» Благодаря проводимой революционной работе кружка среди рабочих и крестьян усиливалась борьба против помещиков.

    5. борьба за что-л., с чем-кем-л., против чего-кого-л.; деятельность, направленная на достижение или преодоление, уничтожение чего-л.

    Тыныс илыш верч кучедалмаш борьба за мирную жизнь;

    мланде верч кучедалмаш борьба за землю;

    вичияш планым темышаш верч кучедалмаш борьба за выполнение пятилетнего плана;

    кучедалмашым виктарен шогаш направлять борьбу.

    Пырля ыштыме паша, у илыш верч кучедалмаш калык-влакым утыр лишемда, мемнан пагытлан келшыше у йӱлам шочыкта. М. Казаков. Совместная работа, борьба за новую жизнь всё больше сближают народы, порождают новые, соответствующие нашему времени обычаи.

    Сравни с:

    кредалмаш

    Марийско-русский словарь > кучедалмаш

  • 13 поместье

    поместье

    Поместьем кучаш владеть поместьем;

    поместьем наследствыш налаш унаследовать поместье.

    Ончычсо эрыкан община ынде феодальный поместье лийын. «Кокла курым.» Прежняя свободная община теперь стала феодальным поместьем.

    Марийско-русский словарь > поместье

  • 14 утарыме

    утарыме
    Г.: ытарымы
    1. прич. от утараш
    2. прил. спасённый; избавленный от гибели, опасности, неприятности

    Рвезе утарыме йочам ончалеш. А. Эрыкан. Парень посмотрел на спасённого ребёнка.

    Эвай памаш йыр шуко коштыч перныл кӱтӱчӧ рвезе ден утарыме чома. Сем. Николаев. У Эваева родника долго бродили пастушок и спасённый жеребёнок.

    3. прил. освобождённый, свободный; такой, которому предоставили свободу; избавленный от угнетения, власти, из заключения

    Утарыме элем, утарыме айдемым Стальной йӱк-влак кава гыч саламлат. М. Казаков. Моей освобождённой стране, освобождённому человеку салютуют с неба стальные раскаты.

    Утарыме еҥ-влакын вачышт, шонет, лӱҥга тыштат-туштат. Кӧ шинчырым руэн ӱмбачышт, тудлан кумалын тауштат. М. Емельянов. Кажется, что тут и там покачиваются плечи освобождённых людей. Того, кто цепи сбросил (букв. срубил) с них, кланяясь, благодарят.

    4. прил. освобождённый; отвоёванный у неприятеля

    Утарыме мланде освобождённая земля;

    утарыме эл освобождённая страна.

    Ме утарыме Карповка ялышке кайышна. В. Иванов. Мы пошли в освобождённое село Карповка.

    Утарыме олам шошо кече ковыраҥден. С. Вишневский. Весеннее солнце украсило освобождённый город.

    5. в знач. сущ. спасание, спасение; избавление кого-чего-л. от гибели, опасности, неприятностей

    Ик кечын, сусыр-влакым утарыме годым, военфельдшер Айрапетова пеш нелын сусыргыш. И. Ятманов. В один день, спасая (букв. во время спасания) раненых, военфельдшер Айрапетова получила очень тяжёлое ранение.

    – Чу, але пире умша гыч утарымыланна таум каласет. Е. Янгильдин. – Постой, ещё спасибо скажешь нам за спасение от волка (букв. из волчьей пасти).

    6. в знач. сущ. освобождение; предоставление свободы кому-чему-л.; избавление кого-л. от угнетения, власти

    Западный Белоруссийым польский помещик-влак деч утарыме деч вара тыште йошкарармеец-влак илаш тӱҥальыч. Б. Данилов. После освобождения Западной Белоруссии от польских помещиков здесь стали жить красноармейцы.

    7. в знач. сущ. освобождение; отвоевание захваченной противником территории; изгнание неприятеля с захваченной им территории

    1944 ий шыжым (Совет Армийын воинже-влак) фашист кашак деч Прибалтикым утарыме годым пеш талын кредалыныт. М. Казаков. Осенью 1944 года воины Советской Армии мужественно сражались во время освобождения Прибалтики от фашистов.

    Таче Венгрийым утарымылан коло ий темме кечым палемдыме лӱмеш калык эрденак тышке погынаш тӱҥале. А. Ягельдин. Сегодня в честь двадцатой годовщины освобождения Венгрии с утра сюда начал собираться народ.

    Марийско-русский словарь > утарыме

  • 15 имений

    имение (усадьба да тудын пеленсе мланде). Пеҥгыде имений крепкое имение; посна имений отдельное имение; купеч имений имение купца.
    □ Йошкар пондашан руш --- помещик именийым кузе йӱлалтыме нерген йывыртен каласкала. К. Васин. Рыжебородый русский мужик весело рассказывает о том, как они подожгли имение помещика.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > имений

  • 16 йӱлаташ

    Г. йыла́таш -ем
    1. жечь, сжигать, сжечь; уничтожать, уничтожить огнём. Олымым йӱлаташ сжечь солому; кагазым йӱлаташ жечь бумагу.
    □ Ялым немыч-шамыч йӱлатеныт. С. Вишневский. Деревню сожгли немцы. Белобородов Озаҥлишне ятыр помещик именийым йӱлатен. К Васин. Вблизи Казани Белобородов сжёг много помещичьих имений.
    2. жечь, сжигать, сжечь; заставлять, заставить гореть (для отопления, освещения). Пум йӱлаташ жечь дрова; мланде шӱйым йӱлаташ жечь каменный уголь.
    □ Оза лампым чӱктымылан вурса, --- керосиным шуко йӱлатет, манеш. В. Любимов. Хозяин ругает за пользование лампой, говорит, что я жгу много керосина.
    3. обжигать, обжечь; прокаливать, прокалить; изготовлять, изготовить, подвергая действию жары. Коҥгаш йӱлаташ обжигать в печке; вурсым йӱлаташ прокалить сталь.
    □ Йӱлатымеке, вурсат пушкыдемеш. Калык мут. Прокалишь, и сталь становится мягче.
    4. перен. жечь, сжигать, сжечь; производить ощущение жжения, ожога. Уло кӧргым ала-можо йӱлата. М. Иванов. Внутри всё жжёт. Тул огыл – йӱлата. Тушто. Не огонь, а жжёт. Ср. когарташ.
    5. перен. жечь, сжечь; волновать, тревожить, мучать. Чыташ лийдыме кочо ойго Митян шӱмжым йӱлата. Т. Батырбаев. Нестерпимое горе мучает Митино сердце. Мыйын рвезе кумылемым йӱлата у муро сем. «Ончыко». Мою молодую душу волнует новая песня.
    6. перен. освещать, осветить; ярко сверкать. Пычкемыш кавам йӱлатен пучкын, Ойган шӱдыр волен кая. Ю. Артамонов. Освещая тёмное небо, падает звезда несчастья.
    // Йӱлатен колташ сжечь. Григорий Петрович кагазшым лык-лук ыштыш, шырпым удыралын, йӱлатен колтыш. С. Чавайн. Григорий Петрович скомкал бумагу, чиркнув спичку, сжёг её. Йӱлатен пытараш сжечь (дотла). – Чыла поян тӱшкам тыге йӱлатен пытараш кӱлеш! – ала-кӧ кычкырале. Я. Ялкайн. – Всех богатых так надо сжечь! – крикнул кто-то.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йӱлаташ

  • 17 кучедалмаш

    сущ. от кучедалаш
    1. борьба, драка. Рвезе-влак кокласе кучедалмаш драка между парнями.
    □ Пеш тале кучедалмаш тӱҥале. Мый Османын эргыжым пызыртен пыштышым. М. Майн. Началась сильная драка. Я зажал сына Османа.
    2. борьба, бой, битва, сражение. Тале кучедалмаш большое сражение; ола верч кучедалмаш сражение за город; пытартыш кучедалмаш последний бой.
    □ Суворов манмыла, тунеммаште неле гынат, кучедалмаште куштылго лиеш. Ю. Артамонов. Как сказал Суворов, тяжело в учении, легко в бою.
    3. борьба (спортивная). Вольный кучедалмаш вольная борьба; кучедалмаште сеҥаш выиграть в борьбе; кучедалмашын йӧнжӧ-влак приёмы борьбы.
    □ Кок-кум ий ончыч культур пӧртыштӧ кучедалмаш дене спортивный таҥасымаш зртаралтын. «Мар. ком.». Два-три года назад в доме культуры проводилось спортивное соревнование по борьбе.
    4. борьба; столкновение противоположных общественных групп, направлений, мнений и т. д. Класс кучедалмаш классовая борьба; политический кучедалмаш политическая борьба.
    □ Кружокын революционный пашам ыштен шогымыжлан кӧра пашазе ден кресаньык-шамыч коклаште помещик кашак ваштареш кучедалмаш вияҥын. «Ончыко». Благодаря проводимой революционной работе кружка среди рабочих и крестьян усиливалась борьба против помещиков.
    5. борьба за что-л., с чем-кем-л., против чего-кого-л.; деятельность, направленная на достижение или преодоление, уничтожение чего-л. Тыныс илыш верч кучедалмаш борьба за мирную жизнь; мланде верч кучедалмаш борьба за землю; вичияш планым темышаш верч кучедалмаш борьба за выполнение пятилетнего плана; кучедалмашым виктарен шогаш направлять борьбу.
    □ Пырля ыштыме паша, у илыш верч кучедалмаш калык-влакым утыр лишемда, мемнан пагытлан келшыше у йӱлам шочыкта. М. Казаков. Совместная работа, борьба за новую жизнь всё больше сближают народы, порождают новые, соответствующие нашему времени обычаи. Ср. кредалмаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кучедалмаш

  • 18 поместье

    ист. поместье (помещик кучымо мланде). Поместьем кучаш владеть поместьем; поместьем наследствыш налаш унаследовать поместье.
    □ Ончычсо эрыкан община ынде феодальный поместье лийын. «Кокла курым». Прежняя свободная община теперь стала феодальным поместьем.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > поместье

  • 19 утарыме

    Г. ыта́рымы
    1. прич. от утараш.
    2. прил. спасённый; избавленный от гибели, опасности, неприятности. Рвезе утарыме йочам ончалеш. А. Эрыкан. Парень посмотрел на спасённого ребёнка. Эвай памаш йыр шуко коштыч перныл Кӱтӱчӧ рвезе ден утарыме чома. Сем. Николаев. У Эваева родника долго бродили пастушок и спасённый жеребёнок.
    3. прил. освобождённый, свободный; такой, которому предоставили свободу; избавленный от угнетения, власти, из заключения. Утарыме элем, утарыме айдемым Стальной йӱк-влак кава гыч саламлат. М. Казаков. Моей освобождённой стране, освобождённому человеку салютуют с неба стальные раскаты. Утарыме еҥ-влакын вачышт, Шонет, лӱҥга тыштат-туштат. Кӧ шинчырым руэн ӱмбачышт, Тудлан кумалын тауштат. М. Емельянов. Кажется, что тут и там покачиваются плечи освобождённых людей. Того, кто цепи сбросил (букв. срубил) с них, кланяясь, благодарят.
    4. прил. освобождённый; отвоёванный у неприятеля. Утарыме мланде освобождённая земля; утарыме эл освобождённая страна.
    □ Ме утарыме Карповка ялышке кайышна. В. Иванов. Мы пошли в освобождённое село Карповка. Утарыме олам шошо кече ковыраҥден. С. Вишневский. Весеннее солнце украсило освобождённый город.
    5. в знач. сущ. спасание, спасение; избавление кого-чего-л. от гибели, опасности, неприятностей. Ик кечын, сусыр-влакым утарыме годым, военфельдшер Айрапетова пеш нелын сусыргыш. И. Ятманов. В один день, спасая (букв. во время спасания) раненых, военфельдшер Айрапетова получила очень тяжёлое ранение. – Чу, але пире умша гыч утарымыланна таум каласет. Е. Янгильдин. – Постой, ещё спасибо скажешь нам за спасение от волка (букв. из волчьей пасти).
    6. в знач. сущ. освобождение; предоставление свободы кому-чему-л.; избавление кого-л. от угнетения, власти. Западный Белоруссийым польский помещик-влак деч утарыме деч вара тыште йошкарармеец-влак илаш тӱҥальыч. Б. Данилов. После освобождения Западной Белоруссии от польских помещиков здесь стали жить красноармейцы.
    7. в знач. сущ. освобождение; отвоевание захваченной противником территории; изгнание неприятеля с захваченной им территории.
    1. 44 ий шыжым (Совет Армийын воинже-влак) фашист кашак деч Прибалтикым утарыме годым пеш талын кредалыныт. М. Казаков. Осенью
    1. 44 года воины Советской Армии мужественно сражались во время освобождения Прибалтики от фашистов. Таче Венгрийым утарымылан коло ий темме кечым палемдыме лӱмеш калык эрденак тышке погынаш тӱҥале. А. Ягельдин. Сегодня в честь двадцатой годовщины освобождения Венгрии с утра сюда начал собираться народ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > утарыме

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»